Wednesday, October 9, 2013

Bobohizan Nuhu Kinabalu momovotik koubasanan KadazanDusun (Kadazan version)

Di: Emin Madi
KUNDASANG: Zi Lunsin Koroh kinumpaasan 80 toun nopo nga' songuhun Bobohizan toi bobolian poimbida' do tuhun KadazanDusun, i kalaja' disido okon noopo ko' mongusap o tuhun kitoluo nga' "monginsomok" mamaamasi tongosundu i kikotumbazaan madtatamong Nuhu Nabahu.

Gisom po di ngoopodan toun hinaid, noonuan zi Lunsin tonggungan montok papanau abaabazan adat guuguhu diho' id himunduk nuhu takavas id Kabaatan Kohisaun Asia montok iso' padaamaan poimbida' montok "popotoonong" madtatamong nuhu diho' montok papatantu pamanaan i' oumohig doid tutumakad do nuhu.

Di timpu nakatahib, tumakad zi Lunsin om papanau abaabazan diho' id Panar Laban (kiikila 3,353 meter kinavas) katapi' touvi' diti nosusuut o umul i' tadon nodii do moing-hoing, pinihi di Lunsin boogizan doid dampa' nuhu toniini' id somok Timpohon Gate, tampat tutumakad do nuhu popotimpuun do panakadan.

"Nohoing zou nodii kozo montok tumakad nuhu diti baino nga' sabap no do kalaja' ku i' kakaal do gunoon (montok popotoonong madtatamong) pinatatap ku montok papanau abaabazan diho' id boogizan guvas nuhu," ka di Lunsin i' papanau abaabazan dino id Timpohon Gate di kavavagu.

Di ontok kokito' kusai i' kiumul-umul nodi i' papanau abaabazan dino nokopoguhi' mahik koondoman doid monunuat do nadaapasan poguhui monoodo luputan abaabazan diho' doid pintangaan 80dan, ontok dii sinakadai zi Lunsin sontimungan popopotunud nuhu papanau "kopokitanan" id Panar Laban, tampat do tutumakad do modop sonsodop poguhui popotihombus panakadan touvi doid himunduk ontok timpu minsuusuvab tadau sumusuut.

Poguhuui diti zi Lunsin sondii' popopotunud nuhu nga' sabap no do kabaahan disido sabaagi songuhun "Bobolian" i' notungkus disido mantad todu' taki dau, touvi dino miampai poimbida' nadadi' isido "Mononolob" toi' ko' bobohizan do nuhu.

Montok papanau abaabazan dino, tomoimo di Lunsin kouvangan 'komburongoh' toi' tangkal tosundu, miaga koumatan mistik, kikotumbazaan mantad mamaganu o susumuni' poinsuvai i' komozon tamongan do mamaamasi tongosundu.

Momoguno abaabazan diho' nga' tuu' tinan manuk topuak, tontohu', pinang om sigup.

Montok papanau abaabazan dino, kibasaan zi Lunsin basaan toitom, tumimpuun do mongunggu' 'komburongoh' om suutonon miampai momuinait i' maganu timpu tanaau doid boos Dusun.

Toinsan-insan oongou i bobohizan dino momohoou ngaan "madtatamong" nuhu diho, hobi no 'kinomburawan' i' tumanud di Lunsin, laja mamaamasi tongosundu Nuhu Nabahu.

Suutonon di Lunsin miampai sakadazan songuhun mogiigizon kampung, Douni Lajsou, mongoot manuk nokomoi i' oviton do muhi' montok do akanon.

Sabaagi tanda do nopongo poingimatu' o abaabazan dino, potodsokon di Lunsin iso' kazu i' kopupuson id somputu do ototootopot poingontok id tampat manuk topuak dino do kinoot, i tumanud disido, sabaagi sindata' montok mongukum isai-isai noopo i' au' nakaanu monuhuk "pibatosan".

Abaabazan koubasanan diti nga' pinapanau mantad poguhui po haid id nomboo gisom po di koizon o tuhun Dusun id piad nuhu id Bundu Tuhan, kiikila 10 km mantad Taman Kinabalu, dumadi' popopotunud tutumakad nuhu.

Songuhun mantad popopotunud nointutunan ontok 1940dan miaga Gunting Lagadan, huguan kampung Dusun, i ngaan disido pinosuat doid sakaping tanda' popotunud kazu id Low's Peak, himunduk takavas do nuhu dino.

Kinomoi zi Lagadan do pinapapanau abaabazan isooi' monikid tumakad do nuhu.

Au' aanu papatantu do ahal tutumakad nuhu i atagak sabap nadadi' munggui madtatamong nuhu diho' toi' sabap kinalag sondii', katapi tumanud di Lunsin nadadi' dati kaantakan dino sabap koimaan au' ohinuud tutumakad i "pinopoimvuhai kahadangan" madtatamong nuhu dino.

Ontok 1976, songuhun susumikul pangaan kohimo takavas pinosogu natagak ontok tuminakad Nuhu Nabahu om ontok 1989, duvo po vagu tutumakad mantad Sarawak nokotoguvang nasip isooi'. Au' insan do kokito' tinan dioho'.

Kinatagakon dioho' i' noponu' pongimuizan toi' misteri dino naantakan ontok do maso abaabazan montok popotoonong madtatamong nuhu dino i' papanaun mantad iso' sinakagon doid iso' sinakagon do pinotood miampai aiso saasabap mantad 1970 gisom pinoimagon mahik abaabazan dino ontok 1993.

Kakaal soovon do tuhun KadazanDusun, hobi no id taatanga' okon ko' Islam, Nuhu Kinabalu sabaagi tampat tundoongon koduuduvo toi' sunduvan(spirit) dioho' i minidu pogun.

"Iho iso' pamantangan om ahansan zou kaanu popotihombus papanau abaabazan koubasanan diti insan po vagu kakaal do ohidas ku," ka di Lunsin miampai noponu' kahansanan.

Miampai ginumu 15,000 tutumombuhui doid Taman Pogun Kinabalu, Posumpakon Tungkusan Sompomogunan, monikid vuhan, baino diti Nuhu Nabahu no i tampat kotombuhuzan i tadon nointutunan, hoohobi po vagu miampai kivaa piboi'an Internation Climbathon i baino poindadi' abaabazan tounan.
--Bernama

'Bobolian' Gunung Kinabalu mewarnai tradisi Kadazandusun (Malay version)

Oleh: Emin Madi
KUNDASANG: Lunsin Koroh yang berusia 80 tahun merupakan 'Bobolian' atau pawang khas masyarakat Kadazandusun, yang tugasnya bukan merawat orang sakit tetapi "mendampingi" makhluk halus yang dipercayai menjadi penunggu Gunung Kinabalu.

Sejak berdekad lamanya, Lunsin telah diamanahkan untuk melakukan upacara adat kuno itu di puncak gunung tertinggi di Asia Tenggara itu bagi satu tujuan khusus - untuk "mententeramkan" penunggu gunung itu dalam memastikan laluan yang selamat kepada para pendaki.

Pada masa lepas, Lunsin akan mendaki dan melakukan upacara itu di Panar Laban (kira-kira 3,353 meter tinggi) tetapi akhir-akhir ini berikutan usia yang semakin lanjut, Lunsin memilih kawasan atas bukit kecil dekat Timpohon Gate, tempat pendaki memulakan pendakian.

"Saya sudah terlalu tua untuk mendaki gunung ini sekarang tetapi disebabkan khidmat saya masih diperlukan (untuk mententeramkan penunggu) saya memutuskan untuk melakukan upacara itu di kawasan kaki gunung," kata Lunsin yang menjalankan upacara itu di Timpohon Gate, baru-baru ini.

Menyaksikan lelaki berusia ini melakukan upacara itu membuatkan penulis teringat semula pengalaman sebelum ini ketika membuat liputan upacara itu pada pertengahan 80am, semasan Lunsin, dengan dibantu sekumpulan jurupandu gunung melakukan "persembahan" di Panar Laban, tempat pendaki bermalam satu malam sebelum meneruskan pendakian terakhir ke puncak pada waktu subuh keesokannya.

Lunsin sendiri sebelum ini merupakan jurupandu gunung tetapi oleh kerana kebolehannya sebagai seorang 'bobolian' yang diwarisinya daripada nenek moyangnya, beliau akhirnya secara rasmi menjadi 'mononolob' atau pawang gunung.

Untuk melakukan upacara itu, Lunsin sentiasa ditemani 'komburongoh' atau tangal ajaib, berupa alat mistik, dipercayai terdiri daripada koleksi tumbuhan spesies luar biasa yang dikatakan dikawal oleh makhluk halus. Upacara itu memerlukan tujuh ekor ayam putih, telur, pinang dan tembakau.

Untuk melakukan upacara itu, Lunsin akan memakai pakaian serba hitam, mula-mula menggoncangkan 'komburongoh' dan diikuti dengan jampi serapah yang agak lama dalam bahasa Dusun.

Sesekali pawang itu kedengaran memanggil nama-nama "penunggu" gunung itu, khususnya 'kinomburawan' yang menurut Lunsin, raja makhluk halus Gunung Kinabalu.

Kemudian, Lunsin, dengan bantuan seorang penduduk kampung, Douni Lajsou, menyembelih ayam berkenaan yang akan dibawa pulang untuk dimakan.

Sebagai menandakan upacara itu sudah sempurna, Lunsin memacakkan sebatang kayu yang hujungnya tajam tepat di tempat ayam putih berkenaan disembelih, yang menurutnya, akan bertindak sebagai senjata untuk menghukum sesiapa yang gagal mematuhi "perjanjian".

Upacara tradisi ini sudah diamalkan sekian lama iaitu sejak masyarakat Dusun yang mendiami lurah gunung di Bundu Tuhan, kira-kira 10km dari Taman Kinabalu, menjadi jurupandu gunung.

Seorang daripada jurupandu terkemuka pada 1940an ialah Gunting Lagadan, penghulu kampung Dusun, yang namanya dilakar pada sekeping penanda arah kayu di Low's Peak, puncak tertinggi gunung itu.

Lagadan dikatakan telah melakukan upacara yang sama bagi setiap pendakian.

Tidak dapat dipastikan sama ada kes pendaki hilang adalah kerana telah menjadi mangsa penunggu gunung itu atau kerana kecuaian sendiri, tetapi menurut Lunsin kejadian itu mungkin disebabkan kelakuan "tidak sopan" pendaki yang "menimbulkan kemarahan" penunggu gunung itu.

Pada 1976, seorang pelajar Tingkatan Lima dilaporkan hilang semasa mendaki Gunung Kinabalu dan pada 1989, dua lagi pendaki dari Sarawak turut mengalami nasib yang sama. Mayat mereka tidak pernah ditemui.

Kehilangan mereka yang penuh misteri itu berlaku pada ketika upacara untuk mententeramkan penunggu gunung itu, yang diamalkan dari satu generasi ke satu generasi, dihentikan tanpa sebab dari 1970 sehingga upacara itu dihidupkann semula pada 1993.

Masyarakat Kadazandusun, khususnya di kalangan mereka yang belum beragama, masih menganggap Gunung Kinabalu sebagai tempat bersemadi roh mereka yang telah meninggal dunia.

"Ia satu penghormatan dan saya berharap dapat terus melakukan upacara tradisi ini selagi saya masih terdaya," kata Lunsin dengan penuh mengharap.

Dengan purata 15,000 pelawat ke Taman Negara Kinabalu, Tapak Warisan Dunia, setiap bulan, Gunung Kinabalu kini merupakan destinasi pelancongan yang semakin popular, lebih-lebih lagi dengan adanya pertandingan International Climbathon yang menjadi acara tahunan.
--Bernama

'Bobolian' Of Mt. Kinabalu Adds Colour To KadazanDusun Tradition (English version)

By: Emin Madi
KUNDASANG, Feb 7 (Bernama) -- The 80-year old Lunsin Koroh is a special kind of KadazanDusun 'bobolian' or high priest, whose unusual task is not about treating sick people but 'befriending' the spirits of the majestic Mount Kinabalu.

For decades, Lunsin has been entrusted to keep alive this age-old local custom of performing ritual ceremony on the top of Southeast Asia's highest mountain for one particular reason to 'appease' the mountain spirits to allow a safe passage to the climbers.

In the past, Lunsin used to climb up and performed the ritual at Panar Laban (about 3,353 metre high) but lately and because of old age, Lunsin has chosen the top of a small hill near Timpohon Gate, where climbers start their ascend.

"I am too old to climb the mountain now but since my service is still needed (to appease the spirits) I have decided to do it within the foot of the mountain", said Lunsin who performed the ritual at Timpohon Gate recently.

Watching the old man in action reminded this writer's early experience of covering a similar assignment in the mid eighties, where Lunsin with the help of a group of mountain guides made the 'offering' at Panar Laban, a place where climbers spend a night before making the final ascend to the summit in the wee hours the next day.

Lunsin himself was a former mountain guide but because of his 'bobolian' pedigree, which he inherited from his great-great grandfather, he gradually became the official 'mononolob' or mountain priest.

To perform the ritual, Lunsin was always in the company of his 'komburongoh' or magical charm, a paraphernalia of mystical objects, believed to be a collection of rare species of plants which is said to be guarded by spirits.

The ritual ceremony itself requires seven chickens, eggs, betel-nut and tobacco.

To complete the ritual, Lunsin, donned in black outfit, first shakes his 'komburongoh' and immediately start murmuring long and strange incantations in Dusun language.

In some instances, the old man was overheard calling the names of the many 'keepers' of the mountain, particularly 'kinomburawan' which according to Lunsin, is the king of the Mount Kinabalu spirits.

Later, Lunsin, with the help of fellow villager, Douni Lajsou, slaughtered all the fowls which would be taken home for consumption.

To mark the completion of the ritual, Lunsin planted a piece of sharp-edge wood at exactly where the white chickens were slaughtered, which according to him, would act as a weapon to punish those who fail comply with the 'agreement'.

The practice of this local custom can be traced to the early history of mountain guiding among the Dusun community living on the steep mountain slope at Bundu Tuhan, about 10 km from Kinabalu Parks.

One such famous guide in the 1940's was Gunting Lagadan, a Dusun village headman, whose name is engraved on a piece of wooden signs at Low's Peak, the mountain's highest peak. Lagadan was said to have conducted the same ritual during during every climb.

It was not ascertained whether the missing climbers had been the victims of the mountain spirits or due to their own negligence, but according to Lunsin the incidents could be due to some 'unbecoming' behaviours of the climbers which 'irritated' the spirits of the mountain.

In 1976, a form five student was reporter missing while climbing Mount Kinabalu and in 1989, two other climbers from Sarawak met with the same fate. Their bodies were never recovered.

Their mysterious disappearances occurred at a time when the local custom of holding ceremonies to appease the spirits of the mountain observed from generation to generation were discontinued for unknown reasons from 1970 until it was revived in 1993.

The Kadazan-Dusun community, especially among the non-Muslims, still regards Mount Kinabalu as the resting place of the dead souls.

"It's an honour and I hope to keep this tradition (of performing the ritual ceremony) alive as long as my feet can carry me," said Lunsin with a tinge of nostalgia.

With an average of 15,000 visitors to the Kinabalu National Park, a World Heritage Site, each month, Mount Kinabalu has become an increasingly popular destination, thanks to the introduction of the annual International Climbathon competition which has now become a yearly affair.
--BERNAMA

Tuesday, September 17, 2013

THE CRY OF A CITY CHILD (English version)

THE CRY OF A CITY CHILD

As I was born and grew up in a city,
Towards betterment and advances for me
But what a pity? To a city child...
Blanketed with all facilities,
but yet, are poor with the cultural heritage.

Dusun, even though it is my race,
but I thirst the knowledge of speaking,
for there was no guidance from my parents,
to elevate the prestige of life, that was their order,
But what so ever it is,
I decide to turn back….
to follow the pathway, my ancestors took, a long time ago…

I want to learn my exalted language, no matter I crawl….
As much as I am able to know it……
And now, I know……
That I’m way far behind the knowledge,
Because I still can’t compete with my ancestors’ language ability..…

I remember in the past,
When I was drowned by my language mistakes,
Until I was insulted,
And then I happen to think that only if….
I am not a native of Dusun,
I wouldn’t have to bear all this…..

Sometimes my heart is painful,
Due to the lack of written guidance in learning my language…..
There are still a lot to learn,
And my journey is still far,
I’m only in the middle of the pathway,
I keep remembering,
The mistake my parents had done,
Yet I know that their intention was good,
to elevate the prestige of life,
But why did they turn their back? Towards our most beautiful language heritage?
And they had been persistent with this……….

Our language is fading away…
Then it might become extinct,
Then it will be a louder cry,
The cry of a city boy,
A young Dusun native,
A continuous cry it will be…
Because our language heritage is gone.

Written by Andrew Alex (19/04/2011)

Tangisan Anak Bandar (Malay version)

Kelahiran ku dan membesarnya aku di Bandar,
Memberi kebaikan dan kemajuan kepada ku,
Tetapi sayang sekali si anak Bandar,
Walaupun memiliki kemudahan, namun miskin dengan harta pusaka,

Dusun, walaupun ianya bangsa ku,
tetapi tiada pengetahuan berbahasa
kerana tiada tunjuk ajar orang tua ku
Meningkatkan martabat hidup, suruhan mereka
Namun sedemikian, aku ingin berbalik arah hidupku,
Di jalan yang telah dilalui oleh nenek moyang ku di masa dahulu

Aku ingin bertati mempelajari harta bahasa pusaka
Sekadar yang dapat aku ketahui…
Dan kini aku dah tahu,
Bahawa aku belum banyak pengetahuan,
Sebab belum setanding dengan kebolehan berbahasa nenek moyang ku…

Aku ingat di masa lalu,sewaktu banyak kesalahan bahasa ku,
Hingga aku diejek orang
Dan ku fikir sekiranya aku bukan anak watan Dusun
tidak perlu ku tanggung semua ini

Kekadang hatiku sakit
Kerana petunjuk untuk mendalami kehalusan bahasa kita, sedikit…..
Kerana masih banyak yang tidak diketahui,
Dan perjalananku masih jauh,
Hanya di pertengahan jalan,
Ku ingat-ingat terus,
Kesilapan orang tua ku
Tujuan mereka baik, untuk meningkatkan martabat,
Tetapi mengapa mereka membelakangi bahasa pusaka kita yang halus itu?
Dan mereka biarkan ianya berlarutan

Bahasa kita semakin pudar
Hingga ianya akan pupus
Lalu terletaklah satu lagi tangisan,
Tangisan si anak Bandar,
Anak watan Dusun,
Tangisan yang berlarutan…
Sebab pudarnya bahasa pusaka.

Ditulis oleh Andreas Alex (19/04/2011)
Diterjemah oleh Nelane Peter (daripada Dusun ke B.M.)(24/06/2011)

Koiadan Di Tanak Kakadazan (Kadazan version)

Kinosusuvon ku om kinagazaan ku id kakadazan,
Pinoposondot komogoton om kobuuan doid dogo,
Nga’ noubat o tanak kakadazan,
Tu kivaa bo gia kasanangan...

nga’ mosikin id kotos do koubasanan,
Kadazan bo gia o tinau’,
nga’ aiso i toihaan do mimboos,
sabab do au’ pinotuduk di komohoingan,
Do popoingkavas ningkokoton do koposizon o ponuuan dioho'...

Sundung tu’ bo gia do poingkaa,
Potonduhion ku nopo i lahan do koposizon ku,
Iho dii navazaan di taki-aki ku id timpu di nakatahib,
Pinsingihaan ku ngaavi’ i kotos do boos tinungkusan.
Toinsanan nopo i miho do oihaan..
Om baino nokoiho zou nodii,
Do au’ po gia nokoompus o toihaan ku,
Tu’ au’ no kozo koomit di tinahampas di taki-aki ku..

Koondom zou timpu di tahaid no,
Di maso do magkahasa zou do mimboos,
Gisom do intition dii tuhun.
Om nokosoou zou nogi’ do nung soou po ma daa,
do okon ko’ sinakagon zou do Kadazan,
aiso no do paatakan ku do mamabo’ ngaavi’ dino,

Somoonu’ oluo o ginavo ku,
Okudian do tutuduk do sumaahom doid kohumisan do boos tokou,
Tu ogumu’ po di au’ noihaan,
Om osodu po o pamanaan ku.
Om id tindahanon nopo dii,
Mou-soou zou nopo,
I kinahasaan di komohoingan,
Avasi’ daa bo gia paantakan dioho’,
do popoingkavas ningkokoton,
Nga’ nokuo tu’ pinotohikudan dioho’ o boos tinungkusan dii tohumis,
Om pinotihombus dioho’ i

Nung songian daa mahup-tahup o boos tokou
Gisom ii do opunso,
Kovihiu no mati iso po vagu’ koiadan,
Koiadan di tanak do kakadazan,
I sinakagon do Kadazan,
koiadan di poingompus…
Tu’ natahup nodii boos tinungkusan

Sinuratan di Andreas Alex (19/04/2011)
Pinadahin dii Nelane Peter do mantad boos Dusun kumaa id Kadazan(24/06/2011)

Koihadan Di Tanak Kakadayan (Dusun version)

Kinosusuonku om kinagayaanku id kakadayan,
Pinoposondot komogoton om koburuon doid doho,
Nga norubat o tanak bandar,
Tu kiharo piya kasananganan...

nga mosikin id kotos do koubasan
Dusun piya o bansa,
nga aiso ih toilaan do mimboros,
gama do a' pinotuduk di komolohingan,
Do popoinkawas ningkokoton do koposion o pounayan diolo..

Mulong piya do poingkaa,
Potondulionku nopo i ralan do koposionku,
Ilo di nawayaan di taki-aki ku id timpu di nokodori,
Pinsingilaanku ngaii i kotos do boros tinungkusan.
Koinsanai nopo di minog dot oilaan..
Om baino kitoilaan oku nodi
dot a' piya noompus o toilaanku.
Nga a' nodi koiyo di kabalantaso di taki-aki ku..

Kohondom oku timpu di laid,
Di maso do magkarasala oku do mimboros,
gisom dot ointotorian di tulun.
Om nokosorou oku nogi do nung sokiro daa
okon ko sinakagon oku do Dusun,
aiso nondo paantakanku do tumanggung indoh ngaii..

Somoonu oluhoi o ginawoku,
Okurian do kinoris do sumaralom doid kolumisan do boros tokou,
Tu ogumu po dit a' noilaan,
Om osodu po o pamanahonku.
Om id tindalanon nopo diri,
Morou-sorou oku nopo,
I kinosilapan di komolohingan,
Osonong daa piya paantakan diolo
do popoingkawas ningkokoton,
Nga nokuro tu pinotolikudan diolo o boros tinungkusan dit olumis,
Om pinoluhoion diolo i kagarasan do boros tokou.

Nung sokiro daa malub-talub o boros tokou,
Gisom dot opunsoh,
Kosiliu nondo koimbagu iso koihadan,
koihadan di tanak do bandar,
i sinakagon do Dusun,
koihadan di poingompus..
Tu natanus nodi boros tinungkusan.

Sinuratan di Andreas Alex (19/04/2011)
Langadon
Ben J. Majanau & Betcy Michael 

Betcy:
Okitoku, Turos Nu 
[Ku ternampak wajahmu]
Sundung Tu Poingodop Oku
[Meskipun ku sedang tidur]
Langadon Iti Ginawoku
[Hati ini merindu]

Ben:
Miagal Koh, Id Toningku
[Kau seakan-akan di depan aku]
Sundung Tu Id Sodu Koh
[Walau kau jauh di sana]
Langadon Iti Ginawoku
[Hati ini merindu]

Betcy:
Soira Mah Kopiruba Kito
[Bilakah kita akan bertemu]
Momolingos Iti
[Untuk menyembuhkan]
Langadku Dika…
[Rasa rinduku padamu...]

Ben:
Soira Mah Kopiruba Kito
[Bilakan kita akan bertemu]
Tu Langadon tomod
[Kerana rindu sangat]
Iti Ginawoku…
[Hatiku ini...]

Betcy:
Kada Noh Daa
[Janganlah]
Pogidu Mantad Doho
[Kau pergi dariku]

Ben:
Miupus Kito Gisom Sogigisom
[Jalinkan percintaan kita sampai selamanya]

Ben:
Wonsoyo Kito Noh Daa
[Mari kita bina]
Piupusan Dii Togirot
[Percintaan yang kukuh]

Betcy/Ben:
Ih Aiso Koiradan Id Pomogunan...
[Yang tiada bandingnya di dunia ini...]

Thursday, August 22, 2013

Papier Mache - Matai Patai Do Masi

Papier Mache - Matai Patai Do Masi

Roitan:
Ika sumandak di tolumis...
Ika sumandak di alangkas...
Hiti oku poingupus dika...

Osusa papasanang dika...
Poingkuro ku'd karati dika...
Hiti oku momusorou dika...

(Chorus)
Kotumbayaai noh
Ginawo ku au gina
Do mupus dika sogigisom

Kada poh daa
Haro kaus koruol
Au kito milo do iyadon
Tupus toh....

Terjemahan Melayu:
Kaulah si gadis yang anggun,
Kaulah si gadis yang lawa,
Di sini aku mencintaimu...

Sukar bagiku untuk menggembirakanmu,
Bagaimana kubisa mengerti kamu,
Di sini aku memikirkanmu...

Percayalah,
Tak terperi hati ini,
Untuk mencintaimu selamanya,

Moga-moga tiadalah yang menyedihkan kita,
Kerna kita tak harus meninggalkan
Cinta kita

Rumandawi



Boros Dusun:
Sundu-sundu ku'd Kinomulok,
Tondu ko mantad id kayangan,
Tondu ko mantad rumandawi,
Do rohoyon tulun id riniba..

Boros-boros ka di Kudingking,
Sonong nogi kopiongoi kito,
Tu miagal kito rumandawi,
Om miagal mantad id kayangan..

Nung poimpasi ko daa Kinomulok,
Om orongou nu iti sinding ku,
Mamarayou dino linundus nu,
Om nogi dino korodowiyo nu..

Nung poimpasi ko daa Kudingking,
Om orongou nu iti sinding ku,
Mamarayou dino winantang nu,
Om nogi dino korodowiyo nu,

Iti no tangon gulu gulu,
Roiton ku kumaa dikoyu tompinai,
Parangahan ku do tulun Dusun,
Id sodu toi ko id somok..

Terjemahan Melayu:
Aku kagum dengan kesaktianmu, Kinomulok,
Kau wanita dari kayangan,
Kau wanita dari rumandawi,
Yang dipuja-puji manusia di bumi..

Berkata-katalah si Kudingking,
Lebih baik kita bersatu,
Sebab kita sama-sama rumandawi,
Sama-sama dari kayangan..

Kalaulah kau masih hidup, wahai Kinomulok,
Maka kau kan dengar laguku ini,
Memuji pada kecantikanmu,
Dan juga kesaktianmu..

Kalaulah kau masih hidup, wahai Kudingking,
Maka kau kan dengar laguku ini,
Memuji itu kekacakanmu,
Dan juga kesaktianmu..

Inilah cerita dulu-dulu,
Aku ungkapkan pada kamu, saudara-saudari,
Aku perdengarkan pada orang Dusun,
Yang jauh ataupun yang dekat..

English translation:
I am impressed with your magical, Kinomulok.
You're a woman from paradise,
You're a woman from heaven,
Praise revered people on earth..

The Kudingking said,
We better together,
Because we are together to heaven,
Together with from paradise..

If only you were still alive, Oh Kinomulok.
Then you'll hear this song,
Praise of your beauty,
And your magical..

If only you were still alive, Oh Kudingking.
Then you'll hear this song,
Praise of your handsome,
And your magical..

This is the story of the fairy tales,
I reveal to you, brothers and sisters,
I listen in the Dusun people,
The distant or the near..

ps/ "kayangan" dlm bahasa Dusun asli ialah "tambagason"


Monday, August 19, 2013

My favourite Google Translate Phrases. So, I dragged this translation from incorrect sentences... lol

Wednesday, August 14, 2013

嵐 - 「Everything」

通り雨が近づく
街の匂いは切なくて
アスファルトに残した
影は いつもと違って見えた
変わり続ける空は
揺れる心を映す様に
足早に世界は回り続けてる

赤から青に変わるシグナル
戻る事の出来ない旅の途中で
明日を信じて進みたい
この夕立の中で一人
振り返り立ち止まることもあるけど
何も恐れはしない

雨上がりの窓から
見える夕暮れの向日葵
夕焼けに染められて
朝日を待ち続けているんだ
何が大切なのか
時に見失いそうだけど
譲れない想いを抱え 歩いていく

鮮やかな青に染められた
未來は果てしない夢を描いた
乾いた 心潤して
限られたこの時の中で
強く胸に想いを刻みこんだ
陽はまた昇ってゆく
この長い坂を越える時
その先に何が見えたとしても
後悔はしたくない
光ともし続け
明日を照らして

赤から青に変わるシグナル
戻る事の出来ない旅の途中で
明日を信じて進みたい

走れ走れ!夢に手を伸ばすのさ
叫べ叫べ!声の続く限り
心の感じるままに



Sunday, August 11, 2013

KADA’ TINGKOD
Inutip mantad di buuk toniini' SISINDION om OO'OITON HOZOU (Poems & Lyrics),
nuhud di Alpheus Disuil.

Inuhud ko-1 pinahabus do www.lulu.com, USA.
Inuhud ko-2 pinahabus do A.D.Enterprise, Sabah.

Songian nopo do au’ tumunud ngaavi’ o nuununu,
tu’ ingkaa no mai’ do somoonu’, songian nopo do
miaga ko’ tumakad nopo ngaavi’ i lahan do vazaan nu,
songian nopo do ogumu’ o tutang om okudi’ no o usin,
om kumidum ko daa, nga’ kopongonsu ko i’,
songian nopo do kopodulianan nu nopo nga’ koponoto diau tokudi’ –
mositi do mundoong ko, nga’ kada’ tingkod.

Pamaamasi nopo nga’ poinsuusuvai miampai
kivao do mikiikihong om miguuguhi’,
miaga di oihaan somoonu’ do tosoosonguhun dotokou.
Om ogumu’ mai’ tuhun maahing, songian do
nakahantoi no ma isido nung tuminoboi daa isido.
Kada’ tingkadai sundung po tu’ do miaga ko’ osoogoi o kobuuo’ –
kahantoi ko daa dii do ii’insan ko po kinam.

Saasau’ do ii nopo dimpoton nga’ osomok no daa montok tuhun
di tomungkang om miibimbing po; saasau’ do ii mininggisom kopizo nakazada’ no
songian do nasagkom no daa disido i sasavan montok di kahantoi;
nga’ nakahambat kozo isido nokoiho do imang tonob i tadau.
Songkuo po daa sinomok disido di tupi’ do buhavan.

Kahantazan nopo nga’ ii au’ nokohipantai minangan bohiko’ –
i buis piok do gavun ngaavi’ do kopiduvaan ginavo,
om au’ ko i’ kaanu mongiho do songkuo po daa
sinomok nu dii, osomok no dati’ ii nga’ miaga ko’ osodu’.
Iho’ nodii do sunsungan nopo i pihavanan songian oontok ko di topuod no kozo –
ontok no do miaga ko’ nunu noopo ngaavi’ nga’ osusa’ kozo
do mositi au’ ko magampu. 

Pinosudong mantad DON’T QUIT Pinosuang di A.D. doiti @ 20-8-11.