Tuesday, September 17, 2013

THE CRY OF A CITY CHILD (English version)

THE CRY OF A CITY CHILD

As I was born and grew up in a city,
Towards betterment and advances for me
But what a pity? To a city child...
Blanketed with all facilities,
but yet, are poor with the cultural heritage.

Dusun, even though it is my race,
but I thirst the knowledge of speaking,
for there was no guidance from my parents,
to elevate the prestige of life, that was their order,
But what so ever it is,
I decide to turn back….
to follow the pathway, my ancestors took, a long time ago…

I want to learn my exalted language, no matter I crawl….
As much as I am able to know it……
And now, I know……
That I’m way far behind the knowledge,
Because I still can’t compete with my ancestors’ language ability..…

I remember in the past,
When I was drowned by my language mistakes,
Until I was insulted,
And then I happen to think that only if….
I am not a native of Dusun,
I wouldn’t have to bear all this…..

Sometimes my heart is painful,
Due to the lack of written guidance in learning my language…..
There are still a lot to learn,
And my journey is still far,
I’m only in the middle of the pathway,
I keep remembering,
The mistake my parents had done,
Yet I know that their intention was good,
to elevate the prestige of life,
But why did they turn their back? Towards our most beautiful language heritage?
And they had been persistent with this……….

Our language is fading away…
Then it might become extinct,
Then it will be a louder cry,
The cry of a city boy,
A young Dusun native,
A continuous cry it will be…
Because our language heritage is gone.

Written by Andrew Alex (19/04/2011)

Tangisan Anak Bandar (Malay version)

Kelahiran ku dan membesarnya aku di Bandar,
Memberi kebaikan dan kemajuan kepada ku,
Tetapi sayang sekali si anak Bandar,
Walaupun memiliki kemudahan, namun miskin dengan harta pusaka,

Dusun, walaupun ianya bangsa ku,
tetapi tiada pengetahuan berbahasa
kerana tiada tunjuk ajar orang tua ku
Meningkatkan martabat hidup, suruhan mereka
Namun sedemikian, aku ingin berbalik arah hidupku,
Di jalan yang telah dilalui oleh nenek moyang ku di masa dahulu

Aku ingin bertati mempelajari harta bahasa pusaka
Sekadar yang dapat aku ketahui…
Dan kini aku dah tahu,
Bahawa aku belum banyak pengetahuan,
Sebab belum setanding dengan kebolehan berbahasa nenek moyang ku…

Aku ingat di masa lalu,sewaktu banyak kesalahan bahasa ku,
Hingga aku diejek orang
Dan ku fikir sekiranya aku bukan anak watan Dusun
tidak perlu ku tanggung semua ini

Kekadang hatiku sakit
Kerana petunjuk untuk mendalami kehalusan bahasa kita, sedikit…..
Kerana masih banyak yang tidak diketahui,
Dan perjalananku masih jauh,
Hanya di pertengahan jalan,
Ku ingat-ingat terus,
Kesilapan orang tua ku
Tujuan mereka baik, untuk meningkatkan martabat,
Tetapi mengapa mereka membelakangi bahasa pusaka kita yang halus itu?
Dan mereka biarkan ianya berlarutan

Bahasa kita semakin pudar
Hingga ianya akan pupus
Lalu terletaklah satu lagi tangisan,
Tangisan si anak Bandar,
Anak watan Dusun,
Tangisan yang berlarutan…
Sebab pudarnya bahasa pusaka.

Ditulis oleh Andreas Alex (19/04/2011)
Diterjemah oleh Nelane Peter (daripada Dusun ke B.M.)(24/06/2011)

Koiadan Di Tanak Kakadazan (Kadazan version)

Kinosusuvon ku om kinagazaan ku id kakadazan,
Pinoposondot komogoton om kobuuan doid dogo,
Nga’ noubat o tanak kakadazan,
Tu kivaa bo gia kasanangan...

nga’ mosikin id kotos do koubasanan,
Kadazan bo gia o tinau’,
nga’ aiso i toihaan do mimboos,
sabab do au’ pinotuduk di komohoingan,
Do popoingkavas ningkokoton do koposizon o ponuuan dioho'...

Sundung tu’ bo gia do poingkaa,
Potonduhion ku nopo i lahan do koposizon ku,
Iho dii navazaan di taki-aki ku id timpu di nakatahib,
Pinsingihaan ku ngaavi’ i kotos do boos tinungkusan.
Toinsanan nopo i miho do oihaan..
Om baino nokoiho zou nodii,
Do au’ po gia nokoompus o toihaan ku,
Tu’ au’ no kozo koomit di tinahampas di taki-aki ku..

Koondom zou timpu di tahaid no,
Di maso do magkahasa zou do mimboos,
Gisom do intition dii tuhun.
Om nokosoou zou nogi’ do nung soou po ma daa,
do okon ko’ sinakagon zou do Kadazan,
aiso no do paatakan ku do mamabo’ ngaavi’ dino,

Somoonu’ oluo o ginavo ku,
Okudian do tutuduk do sumaahom doid kohumisan do boos tokou,
Tu ogumu’ po di au’ noihaan,
Om osodu po o pamanaan ku.
Om id tindahanon nopo dii,
Mou-soou zou nopo,
I kinahasaan di komohoingan,
Avasi’ daa bo gia paantakan dioho’,
do popoingkavas ningkokoton,
Nga’ nokuo tu’ pinotohikudan dioho’ o boos tinungkusan dii tohumis,
Om pinotihombus dioho’ i

Nung songian daa mahup-tahup o boos tokou
Gisom ii do opunso,
Kovihiu no mati iso po vagu’ koiadan,
Koiadan di tanak do kakadazan,
I sinakagon do Kadazan,
koiadan di poingompus…
Tu’ natahup nodii boos tinungkusan

Sinuratan di Andreas Alex (19/04/2011)
Pinadahin dii Nelane Peter do mantad boos Dusun kumaa id Kadazan(24/06/2011)

Koihadan Di Tanak Kakadayan (Dusun version)

Kinosusuonku om kinagayaanku id kakadayan,
Pinoposondot komogoton om koburuon doid doho,
Nga norubat o tanak bandar,
Tu kiharo piya kasananganan...

nga mosikin id kotos do koubasan
Dusun piya o bansa,
nga aiso ih toilaan do mimboros,
gama do a' pinotuduk di komolohingan,
Do popoinkawas ningkokoton do koposion o pounayan diolo..

Mulong piya do poingkaa,
Potondulionku nopo i ralan do koposionku,
Ilo di nawayaan di taki-aki ku id timpu di nokodori,
Pinsingilaanku ngaii i kotos do boros tinungkusan.
Koinsanai nopo di minog dot oilaan..
Om baino kitoilaan oku nodi
dot a' piya noompus o toilaanku.
Nga a' nodi koiyo di kabalantaso di taki-aki ku..

Kohondom oku timpu di laid,
Di maso do magkarasala oku do mimboros,
gisom dot ointotorian di tulun.
Om nokosorou oku nogi do nung sokiro daa
okon ko sinakagon oku do Dusun,
aiso nondo paantakanku do tumanggung indoh ngaii..

Somoonu oluhoi o ginawoku,
Okurian do kinoris do sumaralom doid kolumisan do boros tokou,
Tu ogumu po dit a' noilaan,
Om osodu po o pamanahonku.
Om id tindalanon nopo diri,
Morou-sorou oku nopo,
I kinosilapan di komolohingan,
Osonong daa piya paantakan diolo
do popoingkawas ningkokoton,
Nga nokuro tu pinotolikudan diolo o boros tinungkusan dit olumis,
Om pinoluhoion diolo i kagarasan do boros tokou.

Nung sokiro daa malub-talub o boros tokou,
Gisom dot opunsoh,
Kosiliu nondo koimbagu iso koihadan,
koihadan di tanak do bandar,
i sinakagon do Dusun,
koihadan di poingompus..
Tu natanus nodi boros tinungkusan.

Sinuratan di Andreas Alex (19/04/2011)
Langadon
Ben J. Majanau & Betcy Michael 

Betcy:
Okitoku, Turos Nu 
[Ku ternampak wajahmu]
Sundung Tu Poingodop Oku
[Meskipun ku sedang tidur]
Langadon Iti Ginawoku
[Hati ini merindu]

Ben:
Miagal Koh, Id Toningku
[Kau seakan-akan di depan aku]
Sundung Tu Id Sodu Koh
[Walau kau jauh di sana]
Langadon Iti Ginawoku
[Hati ini merindu]

Betcy:
Soira Mah Kopiruba Kito
[Bilakah kita akan bertemu]
Momolingos Iti
[Untuk menyembuhkan]
Langadku Dika…
[Rasa rinduku padamu...]

Ben:
Soira Mah Kopiruba Kito
[Bilakan kita akan bertemu]
Tu Langadon tomod
[Kerana rindu sangat]
Iti Ginawoku…
[Hatiku ini...]

Betcy:
Kada Noh Daa
[Janganlah]
Pogidu Mantad Doho
[Kau pergi dariku]

Ben:
Miupus Kito Gisom Sogigisom
[Jalinkan percintaan kita sampai selamanya]

Ben:
Wonsoyo Kito Noh Daa
[Mari kita bina]
Piupusan Dii Togirot
[Percintaan yang kukuh]

Betcy/Ben:
Ih Aiso Koiradan Id Pomogunan...
[Yang tiada bandingnya di dunia ini...]